専門資格学校情報
カナダ留学トップ > 留学コース一覧 > 専門資格留学 > アビュータスカレッジ

上級通訳翻訳者養成

アビュータスカレッジ

カウンセリング
専門資格留学

通訳翻訳のプロデビューを目指す!

⇒  ビジネス英語と通訳翻訳を同時に学べる!

⇒  受講生の平均 TOEIC750点!上級者向けプログラム
⇒  現役で活躍する講師陣より実践テクニックを習得


 

2002年に設立されたArbutus College は、各種専門プログラムを設置するバンクーバーでも評判のビジネススクール。同校のプログラムは毎月開講なので日程が組みやすい点もメリットです。生徒数は約100名、プログラムによってはカナダ人学生も在籍しています。中でも通訳翻訳プログラムは1クラス12名定員の少人数制を守っており、卒業生の実に8割近くが希望職種(例えば企業内通訳者・翻訳者など)に就いています。卒業後いきなりフリーランスとしてデビューのケースもありますが、まずは企業やエージェントに所属し、経験を積んでからとなるケースが多いと言えます。専門校なのでESLと呼ばれる集中英語コースが併設されていない点も同校の特徴です。

 

通訳翻訳プログラムは3人の先生が1クラスを受け持つので、各先生の強みを授業内で大いに発揮できます。また、ビジネス英語を選択クラスで学ぶこともできます。通訳・翻訳の技術は、最終的には企業やビジネスで使う場面が多くなることを想定し、ビジネスプレゼンやスピーキング、ライティングなど弱点補強の機会を設けています。通訳翻訳技術を学びながら併行してビジネス英語を取得できる点は他校と異なるユニークな点と言えるでしょう。

学校情報 コース情報 卒業生の声
学校情報
ロケーションアクセス

学校 Arbutus College
都市 バンクーバー
住所 Harbour Centre 5th Floor, Spencer Building 555 W. Hastings St. Vancouver , BC V6B 4N5
交通手段 バス/スカイトレイン
学校情報

設立年度 2002年 中心年齢層 25〜27歳
運営形態 私立専門学校 日本人スタッフ
在籍学生数 100名 滞在形態 ホームステイ
クラス最大人数 12名 平均通学時間 約40分

加盟団体: PCTIA
入学条件

1. 高校卒以上

2. TOEIC700点以上(又は提携語学学校VECのレベル6A)

アクティビティ

英語レベルが上記に満たない場合、英語研修(提携語学学校)と合わせた申込みが可能です。カウンセリングにてお気軽にお問い合わせ下さい。

英語研修期間の目安

TOEIC450未満 7ヶ月以上

TOEIC450〜500 6ヶ月

TOEIC500〜550 5ヶ月

TOEIC550〜650 4ヶ月

ページトップヘ
コース情報
コース概要

プログラム名 上級通訳翻訳者養成
プログラム期間 8週間/12週間/16週間/24週間
プログラム概要

通訳翻訳における名門大学、サイモンフレーザー大学で教えている講師や現役の翻訳者による授業になります。ビジネスや語学の分野で現役で活躍する講師の授業では、アカデミックな厳しさもありながら実際の仕事にそくした授業を受けることができます。通訳/翻訳の専門知識にプラスして実際のビジネスの現場で必要となる、ビジネスコミュニケーションも選択科目として同時に学ぶことが本校の特徴です。通訳/翻訳については、速記のテクニックを含め、基礎から応用までじっくりと学びます。 通訳クラスは主に日本人の講師により英語から日本語に訳し、翻訳のクラスでは主にカナダ人の講師により日本語から英語に翻訳するテクニックを習得します。翻訳の授業では、ビジネス文書から小説まで幅広い翻訳を行います。通訳ではカナダの文化、歴史、政治、経済などのトピックをビデオを用いながら、逐次通訳とノートテイキングの技術を徹底的に身につけます。英語だけでなく、日本語にした際に不自然でないことはもちろん、より豊かに日本語で表現するための訓練も徹底的に行われます。一方、ビジネスコミュニケーションを身につける選択科目では、就職後すぐに必要となるプレゼンテーション、ビジネスライティング、電話などのスキルを身につけることができます。入学条件はTOEIC700点ですが、実際の受講者の平均スコアは750点以上です。目標・意欲が共に高い、ハイレベルなクラス環境で学習します。宿題も毎回課される為、勉強量はかなり多くなりますが、それだけ短期間で実務的な通訳/翻訳技術を身につけることができます。

尚、24週間プログラム修了者は最長2ヶ月までのインターンシップに参加できます(希望者のみ)。業界や職種は多岐にわたるので、通訳翻訳とは限りません。


開始日 2008年
1/2 1/28 2/25 3/31 4/28 5/26 4/28 5/26 6/23 7/21 9/2 9/29 10/27 11/24

休校日 
2008年 3/15-24 8/16-9/1 12/20-1/4
費用
学費 申請料 $150
授業料 8週間:$2,720
12週間:$4,080
16週間:$5,440
24週間:$8,160
学生費 8週間:$20
12週間:$30
16週間:$40
24週間:$60
教材費 $35〜90(科目による)
インターン手配費 $2,000
滞在費 ホームステイ
(個室/3食付)
手配費  $225
滞在費  $720/4週
空港出迎 $150
片道/オリエンテーション付
その他  
卒業生就職実績 -
*掲載内容は、費用も含め、諸事情により予告なく変更される場合があります。ご了承ください。
 
ページトップヘ
卒業生の声
ヨシユキ さん 鹿児島

前職:一般企業にて英文事務(翻訳など)

通訳・翻訳プログラム(3ヶ月)

何故アビュータスに?
通訳・翻訳家を目指すべくプロ養成プログラムを探していました。前回のワーキングホリデーでウェスタンタウンカレッジの通訳翻訳プログラムを受講しましたが、どちらかというとプロを目指さない入門編的な内容だったので( ESLの延長のような感じ)、今回はもう少し厳しくかつレベルの高い学校を探していたところ、アビュータスのうわさを聞きました。グランビルに友人が通っていたため最後までグランビルと迷いましたが、自分のペースをつくれそうなところと講師陣の質の高さに定評があったことがきめ手となり最終的にアビュータスを選びました。

具体的に授業の良さはどのようなところにありますか?
やはり講師の方々に絶大な信頼をおける点が大きいと思います。通訳・翻訳家を目指すにはやはり自分自身の勉強量と時間をかけることが必要ですが、講師の方々の役割も非常に大きいと思います。現役で活躍される講師による授業は刺激的かつリアリティーがあるので、ポイントなどがわかりやすい点がメリットだと思います。必須科目では3人の講師の授業が受けられますが、プロを目指す立場として、各先生の体験談や現場環境などを直接聞ける点も良いところだと思います。

将来のゴールは?
もちろん通訳者として日本の一般企業で働きたいと考えています。

これから留学される方へアドバイスを!
はい、授業が中上級者向けなので基本的な文法はわかっていることが前提となります。ゆえに基礎的な構文や文法などは事前に勉強されておくと良いと思います。また単語量で表現力も変わってくるのでできるだけ多くの単語をきちんと覚えておくことをオススメします。

授業において困った点やギャップはありましたか?
毎日楽しいので困ったことはないです。ただ宿題は毎日結構な量が出ます。翻訳の宿題が多くメールで提出することになるので PCはあった方が良いと思います。翻訳はこだわり始めるといつまでも終わらないので、夜中まで取り組んでしまいますが、倒れない程度にある程度要領をつかんでいくことが必要と感じます。授業全体としてはレベルの高い人でも十分満足できる内容だと思います。

選択クラスは何をとっていますか?
BE Cambridgeをとっています。スピーキングやライティングなどビジネスで必要なスキルをこの授業で学ぶことができるので他の生徒にも人気があります。

翻訳クラスの時間が多いですがスピーキング力に影響は?
通訳翻訳プログラムは生徒も全員日本人なので、当初僕もスピーキングが伸びるのか心配していました。ただ実際のところ、話すことだけが極端に伸びることはありません。ブロークンな英語ではなく、ビジネスで通用するきちんとした英語を話すには、きちんと書けることが必須だと思います。実際に自信を持って話すことができるとスピーキング力も増してくると思います。また正しく伝えるという職業である以上、翻訳の訓練は必要ですし、スピーキングを伸ばす上でも必要だと思います。

リエ さん 兵庫県

前職:保険会社

通訳・翻訳プログラム(6ヶ月)

現在留学9ヶ月目。語学学校で ESLを4ヶ月受講後、同プログラムを受講、現在5ヶ月目。

何故アビュータスを選ばれましたか?
学校選定にはかなり時間をかけました。通訳翻訳プログラムは他校でも設置されていますが、その多くは ESLの延長のような感じがしました。期間も2ヶ月と短いものが主流だったのでおそらく物足りなく感じるだろうと長期でしっかり学べる同校を選びました。実は友人が既にこちらに通っていたこともあり、最終的には友人の推選が大きかったように思います。友人からはクラスのレベルが高いと聞いていたので心配していましたが何とか頑張って5ヶ月目に至ります。

具体的に授業の良さはどのようなところにありますか?
ボキャブラリーが飛躍的に増えた点が良かったと思います。覚えるのは大変ですが強制的に大量の文章に触れることで重要な単語やセンテンスが自然と身に付くようになりました。1回の授業で20単語ではなく、20センテンスを覚えるのは大変でした。全ては費やした時間と量で決まるものと身にしみています。

将来のゴールは?
一般企業で翻訳の仕事をしたいと思っています。

これから留学される方へのアドバイスは?
基本的な文法や時制などはわかっていることが前提で授業は進みますので、そのあたりは日本で準備されておくことをオススメします。そうしますとこちらに来てからの伸びが早いと思います。また日本語の語彙や知識も必要になってくるので、読書の必要性を感じています。

授業において困った点やギャップはありましたか?
最初のころは宿題の要点や時間配分がわからず、毎日かなり時間がかかってしまい大変でしたが、徐々に要領がつかめてきました。覚悟はしていましたが、 ESLと違いクラスメイト全員の英語レベルが非常に高い点と、比較的年齢層が高い点は多少のギャップといってもよいかもしれません。また、テンポの速い先生がいるのできちんと予習をして授業についていくことが重要です。テンポが速いと英語⇔日本語の切り替え訓練ができます。英語⇒日本語の通訳の場合、クライアントの英語を英語で理解していてはすぐに日本語に切り替えができないことがわかり、これが本当の訓練なのだと痛感しました。毎日の授業で上手く訳せず、話せずで困るのですが、これが技術を身に付けるプロセスだと思います。

選択クラスは何をとっていますか?
BE Cambridgeをとっています。通訳翻訳の必須科目はビジネスにフォーカスしているわけではないので、ビジネス全般を学べるケンブリッジはオススメです。

翻訳クラスの時間が多いですがスピーキング力に影響は?
わたしはこの学校に来る前に語学学校で ESLの授業を受けていましたが、ESLの時よりも英語を話している時間は確かに減ったかもしれません(プログラムの性質や目指すゴールから仕方がないことですが・・)。実際、英語を話す量に物足りなさを感じることもありますが、ESLであれば通じれば良いというところがあるので、逆に間違いをなおしてもらえない不満は出てくると思います。通訳翻訳のプログラムはいかに正しく伝えるかに焦点が当てられるので、間違いは修正してくれますし、次回からは自信を持って使うことができる点が結果的にスピーキング力にもつながっていくと思います。

 


無料カウンセリング皆さんの感想へ 2,000人がカナダ留学舎を選んだ理由
ページトップヘ
line Cafe営業中 line ご利用案内 line お問い合わせ line メルマガ登録 line プライバシーポリシー line 会社概要 line サイトマップ line