専門資格学校情報
カナダ留学トップ > 留学コース一覧 > 専門資格留学 > KGICビジネスカレッジ

通訳翻訳基礎

KGIC ビジネス カレッジ

カウンセリング
専門資格留学

企業内で使える通訳翻訳スキルを身に付ける!

⇒ バリバリのプロは目指さない?!

⇒ 本業のプロではなく、あらゆる業種や企業でスキルを発揮できる人材になる!

⇒ 公共サービス・ホスピタリティー関係、旅行関係、法律関係等、卒業後の進路は多種多様!


 

創立 11年目を迎えるカナダで最も有名なビジネスカレッジの1つです。

 

■バンクーバーキャンパス

ダウンタウン中心部にある近代的なオフィスビルの 4階にあり、広々とした教室からは活気あるバンクーバーの街並みを見下ろすことができます。周辺には官公庁(日本総領事館も近くにあります)、大企業、金融機関、図書館、映画館、レストラン、ショッピングモールが全て揃っているので大変便利。また、キャンパスのあるオフィスビルにはカナダの優良企業も入っており、1階にはカフェも併設されているので、エリートビジネスマンの姿もよくみかけます(ハリウッド映画の世界!)。このような環境に身を置くことは、モチベーションアップにつながると受講生にも好評です。

 

受講生の年齢層も比較的高く、一部大学生のほか、社会人の姿も目立つので、全体的に落ち着いた雰囲気。キャンパス内のコンピューターラボでは高速インターネット回線を無料で使用できます。

 

■トロントキャンパス

人口 400万人のトロント。活気溢れるミッドタウンにある地下鉄 エグリントン駅 から徒歩2分の好立地にキャンパスは位置します。駅周辺にはショッピング街、カフェ、レストラン、映画館、銀行、図書館など生活に必要なものが全て揃い、地下鉄に乗れば10分でダウンタウン中心部に移動することができます。

 

トロントキャンパスの全学生数は250名、語学学校と専門学校がそれぞれのフロアーに分かれて独立しています。コンピューターラボが充実しており TOEFLの公式試験会場にも指定されています。5月にはモントリオールへのスクールトリップも企画されます。カナダ留学舎の現地サポートオフィスはここから歩いて1分の距離にあります。

学校情報 コース情報 卒業生の声
学校情報
ロケーションアクセス

学校 KGIC BUSINESS COLLEGE
都市 バンクーバー / トロント
住所

バンクーバー : 728 Granville St Vancouver,BC

トロント : 150 Eglinton Avenue East, Toronto,ON

交通手段

バンクーバー : バス/スカイトレイン

トロント : バス/地下鉄

学校情報

設立年度 1996年 中心年齢層 24〜25歳
運営形態 私立専門学校 日本人スタッフ
在籍学生数 バンクーバー : 200名
トロント : 100名
滞在形態 ホームステイ
学生寮
クラス人数 15名 平均通学時間 バンクーバー : 30分
トロント : 40分

加盟団体: CECN/CAPLS/AHLA/CLC/TESL CANADA ほか
入学条件

1. ビジネス経験不問

2. TOEIC650、TOEFL173以上の公式スコア(2年以内)またはKGIC入学テスト合格

3. インタビューの合格(10分程度)
※KGIC入学テスト、インタビューは弊社アレンジにより日本でも受けていただくことができます。お気軽にお申し付けください。

アクティビティ

KGICの専門プログラムはクラス人数が限られているため、早期のお申込みをお勧めいたします。上記2,3の条件をクリアしていない場合は、付属語学学校の英語研修を4ヶ月以上受講することを条件に、弊社にてご出発前に専門プログラムの申込み(お席の確保)が可能です。この場合、奨学金にて英語研修と専門プログラム両方の授業料が10%減免されます。
<英語研修期間の目安>

TOEIC450未満 7ヶ月以上
TOEIC450〜500 6ヶ月
TOEIC500〜550 5ヶ月
TOEIC550〜650 4ヶ月

※条件付入学はあくまでも専門プログラムのお席の確保であり受講を保証するものではありません。ESL終了後に専門プログラムに進むためには、ESL受講中に上記2の条件もしくは、ESLレベル5以上をパスし、インタビューに合格する必要があります。万が一入学条件に満たない場合でもESLを延長し条件を満たすことにより受講可能ですのでご安心ください。

ページトップヘ
コース情報
コース概要

プログラム名 通訳翻訳基礎
プログラム期間 授業 2ヶ月(実習訓練が含まれます)
プログラム概要

将来通訳・翻訳をキャリアとして目指している方、さらにはインターナショナルビジネスを展開する企業内バイリンガルとしてのキャリアを目指す方、高度な英語力を必要とされる環境での活躍を目指している方に最適な 8週間のディプロマ取得コースです。卒業後は幅広い業界での活躍が期待できます。

 

このプログラムでは英語の完璧な内容理解と聞き取りを目指し、多くのリスニングトレーニングが組み込まれています。専門知識を取得するために特別に開発されたマテリアルを使い、テクニックだけではなく通訳・翻訳に欠かすことのできない語彙力増強や専門分野で用いるテクニカルランゲージを習得します。スピーチやスピーキングトレーニングも行い、様々なアイディアを適確に表現できるように訓練します。

 

■8週間のプログラムには下記モジュールが含まれます

1 通訳・翻訳の概念
2 語彙力、イディオムの開発
3 口語文法と表現力
4 通訳のためのリスニング・発音トレーニング
5 翻訳のためのリーディング
6 シュミレーショントレーニング(通訳・翻訳)
7 通訳模擬テスト
8 オーディオ、ビジュアル機具

開始日 ■バンクーバー
2008年 1/28、3/25、5/20、6/21、9/15、11/10
2009年 1/19、3/16、5/11、7/13、9/8、11/2

■トロント
2008年 2/25、4/21、6/23、8/18、10/14、12/8
2009年 2/16、4/14、6/15、8/10、10/5、11/30
費用
学費 申請料 $100
授業料 $2,750
教材費 $200
滞在費 ホームステイ
(個室/3食付)
手配費  $170
滞在費  $185/週
学生寮
( 2〜3人部屋/食事なし
/共同キッチン有)
手配費  $220
(退寮時に$80返金)
滞在費 $390/月
空港出迎 $70
その他  
卒業生就職実績 社会福祉関係 /メディカル関係/貿易関係/旅行関係/法律関係/ 国際関係/教育関係/フリーランス通訳・翻訳/公共サービス・ホスピタリティー関係
*掲載内容は、費用も含め、諸事情により予告なく変更される場合があります。ご了承ください。
 
ページトップヘ
卒業生の声
レイコ さん

このコースは、通訳者や翻訳者を目指している人だけでなく、さらなる英語の実力を総合的に身につけたい人にもぴったりのコースです。
私自身、語彙をもっと増やしたいという思いで参加しました。

レッスンでは医療・ビジネス・政治・宗教・エンターテイメントなど週ごとにテーマが変わり、それにちなんだ語 彙を毎週100語ずつ学びました。

また、語彙だけでなく、オーディオェクササイズやネイティプスピーカ−を交えての通訳の実践、新聞や雑誌の記事の翻訳など、実践的なカリキュラムで通訳・翻訳の基礎が身に付きました。 プレゼンテーションレッスンでは、まず生徒2人がペアとなり毎週のテーマに沿って内容を詰めていきます。英語・日本語両方の表現力が求められるので、準備段階からとてもハードでしたが、講師の細やかな指導のもと、試行錯誤しながら徐々に完成させていくことが出来ました。

また、何度もプレゼンテーションを繰り返すうちに人前で英語を話す自信が自然と付いたことは私にとっては大きな収穫で、この経験は帰国後の就職・転職に繋げていくことができると確信しています。


アキコ さん

このコースでは英語と日本語の両方について学ぶことができます。特に英語の語彙力は確実に伸びます。日本語の翻訳ではまったく同じになってしまう単語でさえもこの授業ではその微妙な差異を学ぶことができます。

日本語から英語、英語から日本語と両方の通訳・翻訳の練習がバランスよくコースに組み込まれているので自分の強い部分がどちらかというのがよく理解できます。また授業内に行われるディスカッションではクラスメートからの違った見解を分かち合うことができ、視野も広がります。

このコースは 8 つのモジュールに分かれているので様々な情報を得ることができ、世界情勢なども学び常識がつきます。 8 週間という短いコースでたくさんのことをカバーするのでその分大変なところもありますが、受講する価値のあるコースだと思います。


ユウコ さん

私がこのコースを選んだのは自分の語彙力をあげたかったのと高いレベルでクラスを受けたかったからです。特に通訳・翻訳になりたかったわけではなかったのですが家族や友人を海外旅行するときに通訳ができるようになれらばいいなと思っていました。このコースでいろいろなトピックの語彙を学びました。ラジオやテレビの ニュースでより内容がわかるようになりました。


S.K. さん

特に通訳ということに興味をひかれ、実際興味本位で入りました。ですからはじめは特に細かくこれはこうとか、どうとかという期待はありませんでした。

 

実際にこのコースが始まるとすごいやりがいがあり "面白い"と思いました。なぜなら私がカナダに来てからはずっと英語を話すことばかりを考えて勉強をしていました。だから英語を訳す (ここでは特に翻訳について)ことは高校以来だったのですが高校のそれとはまったく別のもの、方法、考え方でそこにすごい深みをみつけることができました。

 

授業の内容で一番好きなのはゲストスピーカーの通訳。ただもともと翻訳より通訳のほうが興味があったのでもっとやりたかったなあと思っています。実際に私たちがやっていたのは週に 1回3人だけなので、自分がやれるのは数週間に1回。もちろん席にすわっていても自分の中で通訳をしているけど、やっぱり前に出て、実際 "人から人"に通訳するってことが大事かなって思います。

 

最後にこの授業を受けて本当に良かったと思っています。自分の英語さらに日本語の見方も良い意味で変わったと思います。これは先生の良い教え方が大きいと思います。ここで学んだことは翻訳・通訳についてだけではなく、英語と日本語そのものの能力を上げてくれたのでこれからの英語の勉強に役立てていきたいです。


トモコ さん

私がこの通訳・翻訳コースを選んだ理由は普通の ESLコースだけで私のカナダ留学を終わらせたくなかったのと通訳・翻訳に少し興味があったからです。あと 8週間でディプロマといううたい文句も私に興味をかりたたせた理由のひとつといえます。

 

このコースを取る前に期待していたことはいかにすらすらと筋の通ったすっきりとした日本語に訳せるようになるかということと、リスニングの能力を上げたかったということです。でも実際にコースをうけてみると、訳し方はもちろんいろいろな分野に関する情報も学ぶことができて、本当に充実した内容の濃いクラスだったと思います。それはかおり先生というすばらしい方が先生として驚異的な知識人であられたからだと思います。そして最近気づいたことはラジオやテレビのニュースをきいていて以前よりずっと理解できるようになったことです。それは授業の中でもオーディオクリップを耳にしていたせいとも思い

ますし、毎日 20個の単語を覚えてそれらが実際によく使われているものだったからだと思います。

 

訳す点ではすべて辞書に頼るのではなくそういう意味も含めながらいかに滑らかなふさわしい日本語にするのかということもとても勉強になりました。

 

教材として映画の "Erin・Brrokobitti"も楽しかったし、法律関係のことも学ぶことができてとてもよかったと思います。あとゲストスピーカーを迎えて実際に通訳をするというのも面白かったし、とてもよい経験になりました。授業の進め方としても、みんなが理解できるまでそれにまつわるいろいろな話が聞けてゆっくりと細かく丁寧に指導してくださったことが何より良かったと思います。

 

私の友達にもぜひ勧めたいコースです。


中村 祥吾 さん

ESL 8週間 + パワースピーキング 8週間 + 通訳翻訳 8週間

 

皆さんは学校やコースを選ぶ時に何をポイントにして比較をしていますか?カリキュラム、料金、時間帯など様々に考慮されると思いますが、一番重要なのはやはり講師ではないかと思います。

 

KGICの通訳翻訳コースはそういった面から見て質の高い授業と時間を得られるかと思います。通訳や翻訳を職業にしたい人にはもちろん、私のように純粋に英語力を伸ばしたい人にも最適です。授業を通してバランスよく英語を延ばす事ができます。

 

日々の課題は多々ありますが講師を信頼し、授業をこなしていけば必ず力がつくと日々実感しています。


無料カウンセリング皆さんの感想へ 2,000人がカナダ留学舎を選んだ理由
ページトップヘ
line Cafe営業中 line ご利用案内 line お問い合わせ line メルマガ登録 line プライバシーポリシー line 会社概要 line サイトマップ line