私がこの通訳・翻訳コースを選んだ理由は普通の ESLコースだけで私のカナダ留学を終わらせたくなかったのと通訳・翻訳に少し興味があったからです。あと 8週間でディプロマといううたい文句も私に興味をかりたたせた理由のひとつといえます。
このコースを取る前に期待していたことはいかにすらすらと筋の通ったすっきりとした日本語に訳せるようになるかということと、リスニングの能力を上げたかったということです。でも実際にコースをうけてみると、訳し方はもちろんいろいろな分野に関する情報も学ぶことができて、本当に充実した内容の濃いクラスだったと思います。それはかおり先生というすばらしい方が先生として驚異的な知識人であられたからだと思います。そして最近気づいたことはラジオやテレビのニュースをきいていて以前よりずっと理解できるようになったことです。それは授業の中でもオーディオクリップを耳にしていたせいとも思い
ますし、毎日 20個の単語を覚えてそれらが実際によく使われているものだったからだと思います。
訳す点ではすべて辞書に頼るのではなくそういう意味も含めながらいかに滑らかなふさわしい日本語にするのかということもとても勉強になりました。
教材として映画の "Erin・Brrokobitti"も楽しかったし、法律関係のことも学ぶことができてとてもよかったと思います。あとゲストスピーカーを迎えて実際に通訳をするというのも面白かったし、とてもよい経験になりました。授業の進め方としても、みんなが理解できるまでそれにまつわるいろいろな話が聞けてゆっくりと細かく丁寧に指導してくださったことが何より良かったと思います。
私の友達にもぜひ勧めたいコースです。 |